محل تبلیغات شما

فصلنامه پژوهش‌های نقد ادبی و سبک شناسی- دانشگاه آزاد شهرکرد

شماره2 (پی‌درپی 36) تابستان 1398، صص 176-155

تأثیر ترجمه شعر غرب در شعر معاصر فارسی

با تکیه و تاکید بر شعرا. بامداد»

دکتر رضا ترنیان (نویسندة مسوول)

چکیده:

شعر به عنوان متعالی‌ترین هنر بشر همواره در مسیر آزمون تأثیرپذیری و تأثیرگذاری قرار دارد. از این رو ترجمة شعر چه در ایران و چه در نزد سایر ملل جهان از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. ترجمة آثار هومر، فردوسی، متنبی، حافظ، گوته، دانته، لورکا، مایاکوفسکی، رمبو و دیگران به فارسی و سایر زبان‌ها دلیل این مدّعا است. از مهم‌ترین خصوصیات اشعار شاملو، تلفیق شعر کلاسیک با شعر مدرن و تأثیرپذیری از ادبیات غرب است. وی به‌طور اجتناب‌ناپذیری با اندیشه و ادبیات غرب نیز آشنا بود؛ این پژوهش بر آن است تا به تأثیرپذیری شاملو از آراء و نظریات شاعران غرب ثابت کند وی در سرودن اشعار خود، افزون بر ادبیات کهن ایران، از ادبیات غرب نیز، خودآگاه و ناخودآگاه، تاثیر پذیرفته است. این تأثیرپذیری از طریق ترجمة آثار غربی و آشنایی مستقیم وی با ادبیات غرب بوده است.

کلیدواژه‌ها: ترجمه، شعر معاصر، اشعار شاملو، اشعار غرب، شاعران فرانسه

«بهرام بیضایی؛ زبان، هویت و قدرت» نوشته دکتر رضا ترنیان

تأثیر ترجمه شعر غرب در شعر معاصر فارسی با تکیه و تاکید بر شعر«ا. بامداد» دکتر رضا ترنیان (نویسندة مس

تحلیل واژگانی، نحوی و فکری در روایت «آرش» اثر بهرام بیضایی- دکتر رضا ترنیان

شعر ,غرب ,ادبیات ,تأثیرپذیری ,اشعار ,ترجمة ,ادبیات غرب ,تکیه و ,شعر معاصر ,غرب در ,شعر غرب

مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

حقوق و دیگر هیچ مدرسه حرریاحی