محل تبلیغات شما

فصلنامه پژوهش‌های نقد ادبی و سبک شناسی- دانشگاه آزاد شهرکرد

شماره2 (پی‌درپی 36) تابستان 1398، صص 176-155

تأثیر ترجمه شعر غرب در شعر معاصر فارسی

با تکیه و تاکید بر شعرا. بامداد»

دکتر رضا ترنیان (نویسندة مسوول)

چکیده:

شعر به عنوان متعالی‌ترین هنر بشر همواره در مسیر آزمون تأثیرپذیری و تأثیرگذاری قرار دارد. از این رو ترجمة شعر چه در ایران و چه در نزد سایر ملل جهان از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. ترجمة آثار هومر، فردوسی، متنبی، حافظ، گوته، دانته، لورکا، مایاکوفسکی، رمبو و دیگران به فارسی و سایر زبان‌ها دلیل این مدّعا است. از مهم‌ترین خصوصیات اشعار شاملو، تلفیق شعر کلاسیک با شعر مدرن و تأثیرپذیری از ادبیات غرب است. وی به‌طور اجتناب‌ناپذیری با اندیشه و ادبیات غرب نیز آشنا بود؛ این پژوهش بر آن است تا به تأثیرپذیری شاملو از آراء و نظریات شاعران غرب ثابت کند وی در سرودن اشعار خود، افزون بر ادبیات کهن ایران، از ادبیات غرب نیز، خودآگاه و ناخودآگاه، تاثیر پذیرفته است. این تأثیرپذیری از طریق ترجمة آثار غربی و آشنایی مستقیم وی با ادبیات غرب بوده است.

کلیدواژه‌ها: ترجمه، شعر معاصر، اشعار شاملو، اشعار غرب، شاعران فرانسه

«بهرام بیضایی؛ زبان، هویت و قدرت» نوشته دکتر رضا ترنیان

تأثیر ترجمه شعر غرب در شعر معاصر فارسی با تکیه و تاکید بر شعر«ا. بامداد» دکتر رضا ترنیان (نویسندة مس

تحلیل واژگانی، نحوی و فکری در روایت «آرش» اثر بهرام بیضایی- دکتر رضا ترنیان

شعر ,غرب ,ادبیات ,تأثیرپذیری ,اشعار ,ترجمة ,ادبیات غرب ,تکیه و ,شعر معاصر ,غرب در ,شعر غرب

مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

خبر فوری اندیمشک فروش طلایاب حرفه ای